Translate

2016年6月13日 星期一

比「魚丸子」更難明的普通話 煎蛋捲是乜東東?


其實除了「士多啤梨」,粵語有不少叫法跟普通話有很大分別,TOPick 綜合以下叫法,大家覺得哪一個較傳神?最近有家長指小學中文老師要求學生把「士多啤梨」寫作「草莓」,但數學科題目仍稱作「士多啤梨」,TOPick 亦有報道其功課引起網民爭議。
1. 包剪揼 vs 剪刀石頭布
包剪揼在普通話叫剪刀石頭布。顧名思義,「包」即是「布」、「剪」即是「剪刀」,而「揼」即是「石頭」。
英文亦叫作「Rock-Scissors-Paper」,只是布變成了Paper。相比之下,廣東話的包剪揼只需3個字,叫起來較方便。
別小看包剪揼這遊戲,TOPick 曾報道,有研究指包剪揼有特定策略,如最多人出「揼」等。
2. 芫茜 vs 香菜
芫茜在粵語讀作「鹽西」,但普通話則習慣讀作香菜。如果到街市說香菜,可能令人摸不着頭腦,不知道是甚麼。
3. 雪條 vs 冰棍
除了「雪糕」在普通話叫「冰淇淋」外,粵語的「雪條」亦稱作「冰棍」。
4. 啫喱 vs 果凍
跟「士多啤梨」及「巴士」等稱呼一樣,港式叫法多用音譯。而Jelly 在香港被稱為啫喱,普通話及書面語則稱為果涷。
5. 奄列 vs 煎蛋捲
西式蛋餅(Omelette)在香港稱為奄列,而普通話則叫作煎蛋捲。不過其實各地奄列製法也有不同,港式茶餐廳的奄列多用火腿作餡料,而台灣則用煙肉。
6. 芝士 vs 奶酪
「芝士」在普通話叫作「奶酪」,港式由英語(cheese)音譯。由於是奶製品,所以在普通話及書面語則稱為「奶酪」,在台灣則稱為「起司」。
7. 打尖 vs 插隊
粵語詞典所指,「打尖」是廣東話俗語,意思指插隊、不排隊,正式書面語可寫作「打櫼」。遇上人多擠迫,不耐煩的人就會洗出「打尖的藝術」,試圖「博大霧」不排隊。
8. 騎呢 vs 稀奇古怪
「騎呢」這個詞用來形容做出莫名其妙的舉動或行為的人,或作古怪打扮的人。普通話則沒有「騎呢」這個詞,相反,說國語的人多用「稀奇古怪」來形容這類人。

沒有留言:

張貼留言