Translate

2015年9月15日 星期二

睇通勝學英文 「都要撈英吉利」點解

決爹(Good Day)!提起港式英語,你可能想起「賣飛佛」,但其實以前的人早已發明用中文發音學英文。舊通勝總有一兩頁用中文教授英文發音。
其實這種英文被稱為白鴿英文(Pigeon English),據說在約二百年前,當華人剛開始跟洋人通商時,華人為了速學英文而用中文讀英文而來。而白鴿英文的名字相傳是由Business 讀錯成Pigeon 而來。
標題的「都腰撈英吉列」點解?原來就是「Do You Know English」,自問英語能力不錯的你又會否理解通勝裏的「白鴿英文」?
1. 常用字詞
相信最令網民震驚的,相信是Brother 原來並非稱作「巴打」,而是「步拉打」!相對而言,「孖打」(Mother)、「花打」(Father)及「新」(Son)則較易理解。
而一些字詞的譯名其實跟現今譯名十分接近,如「加頓」(Garden)、「爸」(Bar)及「卡飛」(Cafe)等。相信因為這些事物是從西方引入,或部份譯名為地名及品牌名字,所以沿用至今。
不過「威父」竟是Wife,明明解作「妻子」,但竟然用了中文字「父」作讀者,兩者意思完全相反。
而「白那那」(Banana)、「好士」(Host)及「好爹」(Hotel) 等亦令人哭笑不得。

 2. 數字更難懂
雖然學英文,最直接的是從數字學起,但以下字詞卻令不少人都摸不着頭腦。
「温、拖、夫里、科」即是One, Two, Three, Four;而「乃吾」、「乃吾天」及「乃吾地」這個像文言文的字眼,其實是Nine, Nineteen 及Ninety。
現在提到「收地」,你可能會問:「發展商又收地?」原來以前「收地」與土地問題無關,而是Thirty的讀音。
可能因為「白鴿英文」主要用來跟洋人通商,所以「蚊坭」(Money)、「加示」(Cash)及「打罅」(Dollar) 這些跟生意有關的字眼亦出現在通勝內。
在日常生活運用這些「英文」,可能出現以下情景:
 
一心:「拷乜除(How Much)?」
允行:「飛夫地地仙。(Fifty Cents)」
 
如果沒有通勝教英文,真的完全不明白一心及允行在說甚麼。

 3. 完整句子
學會常用字後,當然要嘗試組成句子。其實不只通勝,以往亦有教科書以「中文讀英文」的方式教授英文句子。
Facebook 專頁「舊課本」亦把1929年出版的《英語指南》相片上載到網上分享書中的「中文讀英文」。
而這些句子都十分生活化,如到街市買魚或看醫生等。這些翻譯十分生動有趣,可以構成下列情景:
 
幼羚:「埃蝦乎縊拔哥乎鐸打。」
(I have a bad cough Doctor.)

醫生:「夭惡律肚哥區云咽事威厘哥爐。」
(You ought not to go out when it's very cold.)
 
這種「白鴿英文」的句子看起來雖像亂碼,但大家細心讀起來或許也能「翻譯」。可能為了讓多數市民明暸,書中的中文翻譯亦是廣東話口語而非書面語,充滿香港特色。

沒有留言:

張貼留言