Translate

2016年8月20日 星期六

還用Attached please find?7個過時email用字

Jane的部門來了新同事,這同事的英文看似專業,寫的email既長又多,Jane以為她的美國老闆以後一定會更願意和新同事溝通,因為其他人英文沒那麼好。
但事實相反,老闆很少寫email給這位新同事,Jane後來才聽說,原來老闆說這樣的溝通太「long-winded」、「old-fashioned」。意思是太囉唆,沒完沒了,而且老派。
英語國家70年代開始提倡簡單英語(plain English),大刀闊斧刪掉文謅謅的、打官腔的字眼。至於哪些表達會讓人覺得囉唆又老派,來看一個例子:
「As per our previous conversation, I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2. Attached herewith please find the revised proposal for your perusal.
就先前我們談過的,我寫信來是要追蹤我們先前對於第二季行銷活動的決定。附件是修正後的計劃書,請提供您寶貴意見。」
一句一句分解這段email,看看問題在哪裡:
1. As per our previous conversation/就先前我們的談話.....
這個用法20幾年前很流行,很多每封Email的開頭都是「as per」,但時下商業溝通講求精簡,這樣說顯得老套,而且previous很多餘,直接用As we discussed/As discussed就好。
 
As per your request ...=> As you requested

As per our agreement ...=> As we agreed

As per your instructions ...=> As you instructed
 
2. Attached please find.../附件是…...
以前人們依賴紙本信件溝通,「Enclosed please find…」也曾經風行一時。但年輕一輩發現,根本沒有任何東西要「find」,這麼寫看起來像律師函,沒道理。還有人會用「please see attached」,這也不自然。
現在大家更愛用「I'm attaching」、「I've attached」,或直接用「Attached is…」。
 
Attached please find the following receipt. =>Attached is the receipt.(附上收據)
 
3. Herewith/隨函
Herewith、hereby、herein這些都很拗口,雖然有些文化悠久的商號還改不了口,但直接用here更簡要。
 
attached herewith=> attached is﹑here is
 
4. Perusal/仔細研究
這個字少見少用,但還真有一位在外資銀行工作的學生寫信就用了這個字,他說在網路學到就用了,這個字改成review更自然。以精簡原則修改,原來長長一串的email只要一句話:
 
As discussed, here is the revised marketing campaign for Q2 for your review.
 
還有以下這些email用語,也已經過時,請用更精準的表達取代它們吧!
5.  Please be advised .../我們要通知你......
聽起來太像官樣,像銀行寄信告訴你,貸款到期的那種信,直接去掉即可。
 
Please be advised that the check is overdue.=>The check is overdue.
 
6. Please do not hesitate to contact me./請隨時聯絡我
這句話已經用了半世紀之後,已經成了沒有意義的陳腔濫調,說了等於沒說。
 
改成"please call me."
 
這類更直接有力的訴求。
7. at your earliest convenience/最近方便的時間
太客氣會給人虛偽感,既然要earliest,就建議一個時間,例如
 
by next week
 

沒有留言:

張貼留言