Translate

2016年8月17日 星期三

香港6大常見英文錯處

人人都想有一口流利英文,學習正好從避開扣分位開始,到底香港人常讀錯的英文又有哪些?
1. 「HAMburger」VS「hamBURger」
重音讀錯亦是常犯錯誤之一。近日「Side angle side」三角形洗腦歌,或許歌猶在耳,但Tony Chow表示,Triangle一字的重音在頭,發音應為「TRIangle」而非「triANgle」。(大階字母為重音位置)
同樣道理,hamburger正確讀音應為「HAMburger」而非「hamBURger」。他笑言,下次大家到快餐店可以試扮ABC用英文點餐。
2. 「try my best」讀成「try my breast」
由於粵語中沒有「th」音,香港學生很多時候會偷懶讀成較易發的「f」音。實質上,「th」、「f」及「v」發音並不相同。
有時就算輔音串法一樣,讀音卻不同。例如:
Church及Chef / Chic的「Ch」音並不相同。
更甚者,當英文字出現「輔音前綴」(Consonant cluster)就更難讀。
例如「br」、「fr」及「tr」等包含兩個本來獨立的發音位置時,我們很多時候都會少發第二個輔音。例如「friends」讀作「fans」、「try」讀作「chai」。「try my best」更可能誤讀成「try my breast」。
3. 「Coupon」不是讀成「Q-pon」
Tony Chow舉例說,「Coupon」是 元音(vowel)錯讀中的代表作。
當我們到快餐店扮ABC點餐時,手上拿出一張「Coupon」,第一音節如果讀成「Q」即Q-pon即是錯誤,元音應為「u:」,所以應讀成「cool-pon」而不是「Q-pon」。
4. 「to」、「the」不一定完全完整讀出
中文字就是一個音節,故以單字來說,沒有輕重音節之分。但Tony Chow指出,其實英文單字很多時均擁有超過一個音節,有重弱音節之分。
因此,一些相對沒有那麼重要的字會用Weak form(弱讀)來讀。
例如「to」及「the」,不一定完全完整地讀出,其實很多時候輕聲讀出便可。
5. 「last」的「t」與「year」的「y」組成新音
另外,我們亦應留意Linking form(連音)用法英語的流暢度。當字與字之間連起來,前字的字尾與後字的字首可能會產生新的連音。
例如:
「I left my bag at the airport check-in counter last year.」 中的「last year」已連結起來,「last」的「t」與「year」的「y」組成了新的音。
又例如:
「Would you mind asking the ground staff to get the bag for me?」 中的「would」的「d」與「you」的「y」亦組成了新的音。
6. 不能發Receipt中的「p」音
Tony Chow表示,只看英文字串法跟住讀就大件事了。串字與讀音並不一定相符。
例如:
「Receipt」 或 「Debt」。Receipt中的「p」及Debt中的「b」音均是不發的,即是說,如果一把口合上,便會有錯(b及p均為雙唇音 – 即要靠雙唇合上而發出的)。
「Singer」、「Aisle」及「Island」亦是如此。「Singer」不是「星架」,「g」不是「架」音。「Aisle」及「Island」的「s」音也是不發,所以如果乘搭飛機要求走廊位,讀成「埃so」位是錯誤。
應讀成「埃傲」似的!

沒有留言:

張貼留言