外國人一直都喜歡用花、生果、蔬菜、香料去形容葡萄酒,可是對於中國人來說,聽完未必理解,但轉換用上以下普羅大眾都懂的字眼,便容易明白得多。
這是 Wine Australia 根據南澳大學的一份調查報告而得出的結論,並製成一張方便大家使用的 Australian Wine Flavours Card。日後大家想用中文去形容葡萄酒的味道,便容易得多。
澳洲葡萄酒通用品酒術語
| 中文 | 英文 |
| 純淨 | Pure |
| 清爽 | Refreshing |
| 順滑 | Smooth |
| 平衡 | Balanced |
| 醇 | Mellow |
| 回味悠長 | Lingering |
| 濃烈 | Intense |
| 明亮 | Bright |
但中國人如何形容葡萄酒?調查在上海、成都及廣州進行,共有 16 款澳洲酒包括紅、白、甜及氣泡酒,讓 263 人品試,最後得出一些外國人常用的形容詞,如果改用中國人熟悉的字眼,就會讓他們更容易明白葡萄酒的味道。例子如下:
| 外國人 | 中國人 |
| 花香 | 茉莉花 |
| 蘋果 | 火龍果 |
| 柑橘 | 楊桃 |
| 烤麵包 | 白果 |
| 西柚 | 柚子 |
| 士多啤梨 | 楊梅 |
| 士多啤梨蜜餞 | 乾枸杞 |
| 黑莓蜜餞 | 乾山楂 |
| 野味 | 臘腸 |
| 雲呢拿 | 松子 |
Australian Wine Flavours Card 的中澳葡萄酒術語的對照表
因此,如果你要向中國人介紹葡萄酒,用以下針對性字眼,包無失拖。
- 白酒及氣泡酒:柚子、青檸、茉莉花。
- 紅酒:楊梅、山楂、紅棗、枹杞。
- 甜酒:菠蘿蜜、龍眼、柚子。
沒有留言:
張貼留言