Translate

2016年8月11日 星期四

如何向中國人形容葡萄酒味道?

外國人一直都喜歡用花、生果、蔬菜、香料去形容葡萄酒,可是對於中國人來說,聽完未必理解,但轉換用上以下普羅大眾都懂的字眼,便容易明白得多。
這是 Wine Australia 根據南澳大學的一份調查報告而得出的結論,並製成一張方便大家使用的 Australian Wine Flavours Card。日後大家想用中文去形容葡萄酒的味道,便容易得多。
澳洲葡萄酒通用品酒術語
中文英文
純淨Pure
清爽Refreshing
順滑Smooth
平衡Balanced
Mellow
回味悠長Lingering
濃烈Intense
明亮Bright
但中國人如何形容葡萄酒?調查在上海、成都及廣州進行,共有 16 款澳洲酒包括紅、白、甜及氣泡酒,讓 263 人品試,最後得出一些外國人常用的形容詞,如果改用中國人熟悉的字眼,就會讓他們更容易明白葡萄酒的味道。例子如下:
外國人中國人
花香茉莉花
蘋果火龍果
柑橘楊桃
烤麵包白果
西柚柚子
士多啤梨楊梅
士多啤梨蜜餞乾枸杞
黑莓蜜餞乾山楂
野味臘腸
雲呢拿松子
Australian Wine Flavours Card 的中澳葡萄酒術語的對照表
Australian Wine Flavours Card 的中澳葡萄酒術語的對照表
因此,如果你要向中國人介紹葡萄酒,用以下針對性字眼,包無失拖。
  • 白酒及氣泡酒:柚子、青檸、茉莉花。
     
  • 紅酒:楊梅、山楂、紅棗、枹杞。
     
  • 甜酒:菠蘿蜜、龍眼、柚子。

沒有留言:

張貼留言