符合文法的英語不等於好的英語,因為好的英語除了需要符合文法之外,也要符合 idiom,這裏指的 idiom 是習慣。「符合習慣」聽起來很抽象,以下例子有助說明。
中文經常會用到「根據」兩個字,只要用得正確,用得多也沒問題。「根據他的意見,我們應該採用另一條路線」,這句話可以,但如果直接翻譯成英文的話,你會怎樣寫?有人會說,according to his opinion,we should take another route。這是非常失敗的翻譯,因為雖然這句英文符合文法,但絕對不符合英語的習慣。如果用 opinion 這個字,英語的「正確習慣」會說 in his opinion,肯定不會說 according to his opinion。所以,剛才提及的句子,應該寫成 in his opinion,we should take another route。
但如果你真的對「according to」情有獨鍾,非用不可,也不是沒有辦法的。你可以將以上剛才那句話寫成:according to him,we should take another route。
再看另一句:根據這個原因,我決定投他一票。如果將這句翻譯成 according to this reason,I have decided to vote for him,失敗。文法沒錯,但「習慣」很差。正確的寫法是,for this reason,I have decided to vote for him。
講開習慣,有句世界通行的英語,無人不曉,是很多人說話的習慣;這裏的習慣指的不是 idiom,是 habit。這句英語就是 OK,也可以寫成 okay。有時候你會聽見外國人說 okey-dokey,意思其實就是將 OK 重複兩次。學習外國人的俚語,值得鼓勵,但唔該,要學就學到十足。Okey-dokey 中的 okey,留意,是「e」不是「a」,所以應該照著拼音讀,是 O-key,第二個音節直情是「鎖匙」的英文。如果你說 「O-kay-dokey」,即是將這個第二音節變成 kay (好像謝安琪的英文名),肯定錯。
沒有留言:
張貼留言