Translate

2015年11月26日 星期四

乜都話 sick

英國人的英語和美國人的英語,無論在讀音和某些單詞的串法都有明顯分別。但其實英美之別不僅在於讀音和串字方法,某些字眼的意思,同樣存在分別,sick 是其中一個例子。

如果根據英國人的正宗用法,sick 呢個字其實幾麻煩。你將呢個字放喺句子唔同嘅位置,其意思也會有分別。一般人認識 sick 的用法,都是有「身體抱恙」的意思,簡單嚟講即係唔舒服,或「帶病在身」。例如,the nurse is taking care of the sick child,呢句嘅 sick 就好明顯係解做「生病的」。

再看這句,I am sick。如果係英國人嘅話,呢句嘅 sick 就一般都唔係解做「生病的」,而係「作嘔作悶」嘅意思。一時就生病,一時就作嘔作悶,到底點分?

根據英國人的慣常用法,當個 sick 係擺喺一個名詞前面,就係解做生病,例如、sick leave、sick children。但如果係 he is sick、I feel sick 等等嘅用法,意思通常都係「作嘔作悶」。如果真係要話自己病,英國人通常會講 I am ill。美國人就簡單好多,I am sick 既可解作「生病」,也可解「作嘔作悶」。

英國人又好,美國人又好,乜都話「sick」,因為 sick 這個字實在有太多用法。你很討厭某些事或某些人,可以用 sick,例句有 I am sick of hypocrites,即是「我討厭虛偽的人」;形容某人或某事非常低俗或惹人反感,可以用 sick,例句有 Stop telling such sick jokes,即係話「唔好再埋晒啲低級笑話」。

聽人用 sick 呢個字,千祈唔好聽啲唔聽啲,因為 sick 都可以有非常正面嘅意思。例如 this hotel is sick,可以係「呢間酒店正到爆」或「呢間酒店好唔掂」,是乎前文後理。如果你覺得某件事情不可思義,也可以用 sick,例句有 this magic trick is sick。

跟 sick 有關的字,大家比較熟悉的會有 homesick 和 seasick,即是「思鄉」和「暈船浪」。那麼 lovesick又是什麼意思呢?因為感情問題而不開心,甚至乎失戀,就是 lovesick 的意思,同義字有 lovelorn。

沒有留言:

張貼留言