我絕對唔認為,since 和 as 可以隨便同 because 交替運用。
I cannot give you my watch,我不能把我的手錶給你。不能割愛的原因非常重要,因為手錶是過世的祖母給我的禮物。整句應該是,I cannot give you my watch because it was a gift from my late grandmother,這裏的because 用得好,因為這句有必要「突出」原因。
當然,since 和 as 同樣是表示理由,但這個原因是「大家都已經知道」的原因。以下是兩個例子:
As / Since the class is cancelled, we shall perhaps go for a movie in the afternoon.
As / Since you don’t believe me, there is no point for me to continue my story.
就咁睇,你可能都未係好明 since 和 as 跟 because 有什麼分別。但如果用中文解釋,應該會一目了然。As 和 since 有「既然」的意思,而 because 就是「因為」。既然都冇得上堂,不如我哋去睇齣戲啦;既然你都唔信我,我再講落去都冇意思。
吓?到現在也看不出 since 和 as 跟 because 的分別嗎?那麼肯定是我問題,跟你的理解力無關。我作最後嘗試,希望不會白白浪費你們的時間。
與其說是意思上的分別,倒不如說是語氣上的分別。「既然你都唔信我,我再講落去都冇意思。」這句的語氣,是有少少「晦氣」的。「因為你唔信我,所以我唔會再講落去。」這句的語氣,是決斷的。
沒有留言:
張貼留言