Translate

2015年11月30日 星期一

try to do 和 try and do

究竟 I will try to do it 和 I will try and do it 這兩句,哪一句比較好一點?

Try 這個字,除了嘗試,其實還有好幾個意思。你對我說:「有啲嘢,其實想問你好耐,但問咗又驚你嬲。」唔怕,即管問。這個「即管問」,英文點講?可以說 go ahead,也可以說 try me。這裏的 try 不是嘗試,而是有點「考驗」的意味。電影經常都有 try me 這句對白,千祈唔好以為係「試我」咁解。

至於 trying,除了「正在嘗試」,也有另一意思。I know it is a trying time,but don’t stop trying
,呢句裏面有兩個 trying,意思絕對有分別。第二個 trying,當然是嘗試的意思,而第一個 trying,就是「艱難」。A trying time 應該譯作「艱難時期」,也可以說 a difficult time ;a trying task是艱鉅任務,也可以說 a difficult
task。

別人叫你做一件事,你說「等我試吓做啦」,英文當然可以說 I will try to do it。但有很多外國人,尤其是英國人,喜歡說 I will try and do it。到底 I will try to do it 和 I will try and do it 有沒有什麼分別?

I will try to do it,這句的主要動詞是 try,所以這句的重點是「嘗試」。I will try and do it,這句裏面的 try
和 do 是對等的。比起 I will try to do it,I will try and do it 這句多了一種迫切的感覺,多了一份決心,多了一點「會做到」的誠意。同樣地,叫人嘗試做一件事,Try and do it 和 Try to do it,相比之下,Try and do it 多了一份鼓勵。

語言這玩意,微妙。差一點點,就是差一點點;以為沒有分別,其實都有分別

沒有留言:

張貼留言